Inchiesta on-line
|
Siti*Top by DMLR - La rivista di marketing |
|||||
TOP WEBSITES - LINKS
CONTATTI
TOP4 riviste online |
--o il paradosso 'Eden vs. Babele'-- (INTRO) William Blake, artista multimediale inglese, imparò l'italiano da vecchio. Voleva leggere la 'Divina Commedia' di Dante. Il drammaturgo tedesco Bertolt Brecht da giovane era innamorato del 'Testament', poesia in francese di Françoys Villon. Quattro poeti, quattro lingue. La poesia era un mezzo diretto per comunicare gran parte delle loro esperienze estreme --come l'esilio o l'aldilà. Un linguaggio universale? Non proprio. Però essi furono tradotti in lingue commerciali che aggiunsero più ampia fama. PARTE PRIMA - Il metodo LIP. Il processo di Web Marketing presenta le fasi di implementazione tipiche di ogni strategia di marketing diretto. Diretto perché il WWW è più di ogni altro canale di vendita un mezzo interattivo verso il cliente. Il mix di tre azioni basilari come a--Identificazione del gruppo obiettivo (A CHI parlare); b--Selezione del modo di comunicare (COME parlare loro); c--Presentazione dell'offerta (CHE COSA proporre); influenza il risultato della strategia di marketing. Questo articolo riguarda la prima azione e mezza. La selezione delle lingue rispecchia quanto ampia è --o vorreste che fosse-- l'audience. Più lingue aggiungete e più lungo è il raggio azionato per raggiungere nuovi clienti. Lo schema che riassumo di sotto è utile nel costruire siti web di promozione a livello internazionale. Il Piano Internazionale per Lingue (LIP) elenca tre passaggi per spingere progressivamente in avanti un sito web traducendone i contenuti. Le fasi LIP sono: 1) 'jumper page'; 2) traduzione completa; 3) sito web nazionale. 'Jumper page' è un riassunto del tuo sito tradotto per testare la tua offerta verso nuova(e) audience. Se ottieni una buona risposta prova a migliorare con una traduzione completa. Prima condensa poi espandi --è il metodo LIP! Lo stesso accade quando sali più in alto per un sito web nazionale, che è la versione tradotta completa e completata dal dominio di paese. Una serie di siti nazionali indipendenti creano una strategia globale per un prodotto globale. I criteri di selezione delle lingue ad ogni fase dovrebbero differire in base al prodotto (es. vecchio o nuovo), alla distribuzione (es. Internet come canale unico o aggiuntivo), il sistema di vendita (es. tramite distributori o agenti o marketing diretto). Vediamo come diversi approcci diano risultati diversi per la pianificazione del sito. Questo è un esempio di banner per pubblicità di DMLR.ORG. Se possiedi un sito web, leggi qui il programma di scambio reciproco link! PARTE SECONDA - Standard dei mercati esistenti.
PARTE TERZA - Standard del canale Internet. L'Internet è l'opportunità per fornitori nazionali per affermare o ampliare un mercato. Un primo passo da muovere, ma non un ambiente di pronto-vendita. Niente di più errato. Come mercato ha le sue caratteristiche e le lingue che prevalgono nel mondo online possono differire molto rispetto ai mercati esistenti. E un Web incentrato sul cliente non può essere altro che un sito ben focalizzato sulle lingue. Consideriamo alcuni criteri per valutare le lingue in cui tradurre il sito web. Seleziona secondo uno di questi approcci: - il numero degli utenti della Rete che parlano una lingua --e in cui essi vogliono leggere online; - la penetrazione di Internet per gruppo etnico o popolazione; - l'elenco tradizionale dei paesi che incidono sul prodotto, mercato, settore in valore export. Tali criteri sono basati sul buon senso, ma vedrai che possono determinare una selezione profondamente diversa delle lingue. Vediamo come funzionano. Vendi un prodotto esistente --della vecchia economia-- e entri nel canale dell'Internet per ampliare l'audience. La selezione delle lingue è possibile in accordo con le stime circa le modalità in cui la popolazione su Internet accede alla Rete. Questa è la tua gamma di lingue in ordine di importanza --dalla 1a alla 5a come percentuale sulla popolazione totale Internet (accessi in milioni):
Se preferisci un indice basato sulla penetrazione di Internet in ogni gruppo linguistico, allora la priorità cambia così (percentuale di persone online sulla popolazione totale per lingua):
Terzo modo. Al contrario conti su statistiche esistenti del tuo business/prodotto --non importa questa volta la specifica audience Internet-- e ogni lingua diventa piuttosto un paese elencato in una gerarchia tradizionale, per esempio i partner nazionali più importanti per il commercio italiano (percentuale sul totale valore export 199?):
Fonte dati: ilMondo/Atlas Business.
(OUTRO) I fratelli Marx erano comici di vaudeville e film. Il loro stile di recitazione è sinonimo di non-senso e di guazzabuglio. Sono certo che Groucho --il leader di una schiera di Marx Bros.-- avrebbe salutato un'audience internazionale come la vostra con questa frase: "Nel frattempo, arrivederci, so long, skol, prosit, salud, hasta la vista, à bientôt e ciao ciao. (Ciao ciao, se non lo sai, è un saluto italiano. È anche una razza di cani che ti addenta il sedere senza nessuna ragione al mondo)". Così scriveva in una delle 'Lettere di Groucho', un libro che offre un sacco di osservazioni sulla incombente età del marketing radio e tv. Divertiti! PPS. Articolo tradotto dalla versione in pidgin-English e viceversa. |
©1997-2000 DMLR. Anteprima per abbonati a DMLR: [28-Nov./00], ultimi ritocchi [10-Dic.00]
Per richieste, commenti o suggerimenti scrivi a dmlrnews@dmlr.org.